Los bericht bekijken
  #1  
Oud 27 februari 2009, 17:53
Arnaud Arnaud is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 27 februari 2009
Berichten: 1
Arnaud is on a distinguished road
Standaard Sollicitatiebrief door een anderstalige

Hallo iedereen,

Voor een bepaalde job moet ik voor het eerst in het Nederlands solliciteren, maar ik heb daar nog veel twijfels en vragen over (zie haakjes). Kan iemand mijn taalfouten corrigeren en/of commentaar geven over de stijl enz.?

Tja, jullie moeten denken: "Wat? Hij solliciteert voor een job als vertaler en hij kan geen Nederlands!" Dat klopt, maar meestal wordt er naar de eigen taal vertaald, en ik heb wel nog steeds vragen over jullie grammatica, woordkeuze, stijl, enz.

Oh, ik woon in België, en blijkbaar zijn de interpunctieregels wat anders bij de aanhef en de aansluiting (minder komma's), dus die kunnen er waarschijnlijk verschillend uitzien.

Hoe het ook zij, alvast bedankt.

Arnaud



Arnaud B***
***laan 5
1970 Wezembeek-Oppem
0498 ** ** ** Wezembeek-Oppem, 27 februari 2009

Mevrouw Ruth M***
T***
***steenweg 337
3070 Kortenberg

Uitnodiging voor sollicitatie naar de betrekking redacteur-vertaler Fr/Nl

Geachte mevrouw M***

Naar aanleiding van uw jongstleden (?) e-mailbericht en zoals afgesproken in mijn telefoontje naar uw bedrijf stel ik me graag kandidaat voor de betrekking redacteur-vertaler Fr-Nl.

Als licentiaat in Taal- en Letterkunde (Germaanse talen) en houder ('bezitter'? 'drager'?) van een extra diploma in taalindustrieën ('taalindustrie'?) denk ik aan uw eisen te kunnen voldoen.

Uw creativiteit ('vindingrijkheid'? 'originaliteit'?), moderniteit ('nieuwerwetsheid'?) en dynamiek ('daadkracht'? 'voortvarendheid'? 'energie'?) spreken mij aan, zowel als uw brede activiteitengebied ('toepassingsbereik'?) en de talrijke door u behandelde media ('informatiedragers'?) (of 'de door u behandelde talrijke media'?) indruk maken op mij. Daarom zou ik vereerd zijn als mijn bekwaamheid zich in uw bedrijf zou kunnen ontplooien.

Mijn nauwkeurigheid qua spelling en grammatica, zowel als mijn zin naar taal- en technologieontwikkeling kunnen u te pas komen. Tijdens mijn opleiding in audiovisuele vertaling heb ik immers de smaak naar uitdagingen en nieuwigheid te pakken gekregen. Uit die studie is ook gebleken dat ik onder druk kon werken. Spoedige (?) termijnen zijn immers vaak gunstig geweest voor het resultaat van mijn huiswerk ('werken'? 'werkstukken'?).

Een eerste ervaring als vertaler heeft me bovendien in staat gesteld in te zien hoe zich binnen een team van vertalers te organiseren.

Bedankt om aandacht te schenken aan mijn sollicitatie. Hopelijk zal het lezen van mijn cv u overtuigen mij tot een gesprek uit te nodigen.

Met vriendelijke groeten ('Met de meeste hoogachting'?)

Arnaud B***

Bijlage: cv
Met citaat reageren