Los bericht bekijken
  #5  
Oud 6 februari 2007, 23:48
wouter van den Berg wouter van den Berg is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 1 mei 2006
Berichten: 2
wouter van den Berg is on a distinguished road
Standaard Re: Vertalen

@Jochem: dank voor het compliment - dat telt dubbel zwaar als het van een collega van een gewaardeerde concurrent komt! ;-)

Leuk om te merken dat er toch nog zulke grote verschillen tussen bureaus zijn. Wij hebben voor zover ik weet nog nooit vraag naar Singalees gehad. Ik zou dus persoonlijk nooit een Singalees aanraden zich als freelancer te vestigen. Maar misschien kan een erbij geen kwaad. Anderzijds ben ik jaloers op het aantal vertalers Nederlands-Engels in jullie database - wij hebben er minder en ze zijn permanent overbezet.

Toch denk ik dat mijn waarnemingen wel logisch zijn - Engels is een belangrijke taal en vroeg of laat beseffen veel Nederlanders dat ze die taal toch niet op een professioneel aanvaardbaar niveau beheersen. En dan komen ze (tenminste als het voor hun werk is) vaak bij een vertaalbureau, en vaak met flinke volumes - volumes die je met Singalees nooit zal halen. Engels-Nederlands is ook groot, maar komt vooral uit het buitenland: bedrijven of collega-vertaalbureaus die grote meertalige projecten hebben en graag al hun Nederlands aan één bureau uitbesteden.

Met vertalingen naar en uit het Duits en Frans, en het Spaans en Italiaans, is de situatie vergelijkbaar, maar in getallen toch een stuk kleiner.

Ik ken het verschijnsel van een onverwachts populaire talencombinatie trouwens wel: onze vertaalster Georgisch kon op een moment het werk nauwelijks nog aan omdat we door mond-tot-mondreclame in de Georgische gemeenschap in Nederland bekend stonden als hét bureau voor alle Georgische persoonlijke documenten. Wij vertalen inmiddels niet meer voor particulieren, dat speelt misschien mee bij deze verarming.

Maar het lijkt me toch tricky mensen die een commercieel marginale taal als moedertaal beheersen aan te moedigen te gaan vertalen. Een stabiele stroom werk zullen zulke combinaties niet gauw opleveren, en zolang de situatie zo blijft, blijven andere carrièrekansen lonken. Hetzelfde geldt voor Nederlanders die een vreemde taal hebben gestudeerd, zelfs als het om een relatief belangrijke taal als Spaans of Italiaans gaat. Je zou er vertaler mee kunnen worden, maar of het lukt er je brood mee te verdienen is van veel factoren afhankelijk, en de meeste daarvan heb je niet in de hand.

@LSV Helemaal eens! Als je als editor in dienst van een vertaalbureau belabberd werk van een freelancer moet herstellen, heb je (of heeft je werkgever) een verkeerde freelancer ingehuurd. Grote fout van het vertaalbureau, selectie van goede vertalers is een van de belangrijkste taken van vertaalbureaus. Het is ook inefficiënt als je als editor het vertaalwerk min of meer over moet doen - editors horen puntjes op de i te zetten, en de weinige foutjes eruit te halen die iedereen nu eenmaal wel maakt. Laten we hopen dat dit toch een uitzonderlijk geval was.

Met hartelijke groet,

Wouter van den Berg
Met citaat reageren