Carrièretijger: Home Carrièretijger
Carrièretijger
Carrièretijger

RSS
Ga terug   Carrièretijger Forum > Diversen > Over Carrièretijger
FAQ Netwerk Berichten van vandaag Zoeken

Reageren
 
Discussietools Zoek in deze discussie Weergave
  #1  
Oud 19 mei 2006, 17:05
René's schermafbeelding
René René is offline
Moderator
 
Geregistreerd: 9 augustus 2005
Berichten: 1.383
René is on a distinguished road
Standaard Re: Vertalen

Beste Wouter,

Vriendelijk dank voor je uitgebreide reactie. Ik heb bij het kopje "Wat zijn je carrièremogelijkheden?" in het artikel Vertaler een parafrase toegevoegd:
Wouter van den Berg, directeur vertaalbureau.nl:

"Er zijn maar twee taalcombinaties echt groot: Nederlands→Engels en Engels→Nederlands. Alleen Nederlands→Engels kent een tekort aan goede vertalers. Vertaalbureaus zoeken namelijk vooral moedertaalsprekers van de doeltaal. Moedertaalsprekers van andere talen moeten bij vertaalwerk Engels→moedertaal internationaal concurreren met ex-landgenoten in lagere-lonenlanden, zodat ze in Nederland moeilijk aan werk komen."
Dat leek me de beste manier om dit artikel te verrijken met je zeer zinvolle kanttekeningen.

Nogmaals dank en vriendelijke groet,
__________________
René
Met citaat reageren
  #2  
Oud 19 oktober 2006, 16:58
JochemVroom JochemVroom is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 19 oktober 2006
Berichten: 1
JochemVroom is on a distinguished road
Standaard Re: Vertalen

Geachte heer Van den Berg,

Erg goed commentaar op de stukken van Vera van Dijk, wij maken hetzelfde mee. Ik wil u er alleen wel op wijzen dat Nederlands - Engels en Engels - Nederlands niet de enige taal is die echt groot genoemd mag worden, dit zijn er meerdere en NE-EN komt er niet bij ieder vertaalbureau ver bovenuit.

Ook heeft elke taal zijn kansen voor vertalers/vertaalsters, neem bijvoorbeeld Nederlands-Singalees, wij hebben maar e e n vertaalster die dit kan, deze vertaalster krijgt hierdoor veel opdrachten. Dit terwijl honderden vertalers in onze database de opdrachten van Nederlands -> Engels moeten delen.

Met vriendelijke groet,

Jochem Vroom
Vertaalbureau Snelvertaler
__________________
Vertaalbureau Snelvertaler
Met citaat reageren
  #3  
Oud 8 december 2006, 11:09
LSV LSV is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 8 december 2006
Berichten: 1
LSV is on a distinguished road
Standaard Re: Vertalen

Ook mijn complimenten aan Vera van Dijk voor de zeer goede informatiepagina over het vertalersvak. Ik heb wel een kleine opmerking over de opgenomen quote van Sonja van Wieren van UvA Vertalers.

Zij zegt namelijk: "Het geeft me voldoening als ik een belabberde tekst van een freelancer zo weet te redigeren dat ik deze achteraf wel tien keer kan herlezen en steeds weer tegenover mezelf moet toegeven: 'Ja, nu loopt het lekker.'"

Als ik dat lees vraag ik mij af: "Waarom heb je als vertaalbureau dan überhaupt freelancers in dienst die belabberde teksten afleveren?!"

LSV
Met citaat reageren
  #4  
Oud 6 februari 2007, 22:48
wouter van den Berg wouter van den Berg is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 1 mei 2006
Berichten: 2
wouter van den Berg is on a distinguished road
Standaard Re: Vertalen

@Jochem: dank voor het compliment - dat telt dubbel zwaar als het van een collega van een gewaardeerde concurrent komt! ;-)

Leuk om te merken dat er toch nog zulke grote verschillen tussen bureaus zijn. Wij hebben voor zover ik weet nog nooit vraag naar Singalees gehad. Ik zou dus persoonlijk nooit een Singalees aanraden zich als freelancer te vestigen. Maar misschien kan een erbij geen kwaad. Anderzijds ben ik jaloers op het aantal vertalers Nederlands-Engels in jullie database - wij hebben er minder en ze zijn permanent overbezet.

Toch denk ik dat mijn waarnemingen wel logisch zijn - Engels is een belangrijke taal en vroeg of laat beseffen veel Nederlanders dat ze die taal toch niet op een professioneel aanvaardbaar niveau beheersen. En dan komen ze (tenminste als het voor hun werk is) vaak bij een vertaalbureau, en vaak met flinke volumes - volumes die je met Singalees nooit zal halen. Engels-Nederlands is ook groot, maar komt vooral uit het buitenland: bedrijven of collega-vertaalbureaus die grote meertalige projecten hebben en graag al hun Nederlands aan één bureau uitbesteden.

Met vertalingen naar en uit het Duits en Frans, en het Spaans en Italiaans, is de situatie vergelijkbaar, maar in getallen toch een stuk kleiner.

Ik ken het verschijnsel van een onverwachts populaire talencombinatie trouwens wel: onze vertaalster Georgisch kon op een moment het werk nauwelijks nog aan omdat we door mond-tot-mondreclame in de Georgische gemeenschap in Nederland bekend stonden als hét bureau voor alle Georgische persoonlijke documenten. Wij vertalen inmiddels niet meer voor particulieren, dat speelt misschien mee bij deze verarming.

Maar het lijkt me toch tricky mensen die een commercieel marginale taal als moedertaal beheersen aan te moedigen te gaan vertalen. Een stabiele stroom werk zullen zulke combinaties niet gauw opleveren, en zolang de situatie zo blijft, blijven andere carrièrekansen lonken. Hetzelfde geldt voor Nederlanders die een vreemde taal hebben gestudeerd, zelfs als het om een relatief belangrijke taal als Spaans of Italiaans gaat. Je zou er vertaler mee kunnen worden, maar of het lukt er je brood mee te verdienen is van veel factoren afhankelijk, en de meeste daarvan heb je niet in de hand.

@LSV Helemaal eens! Als je als editor in dienst van een vertaalbureau belabberd werk van een freelancer moet herstellen, heb je (of heeft je werkgever) een verkeerde freelancer ingehuurd. Grote fout van het vertaalbureau, selectie van goede vertalers is een van de belangrijkste taken van vertaalbureaus. Het is ook inefficiënt als je als editor het vertaalwerk min of meer over moet doen - editors horen puntjes op de i te zetten, en de weinige foutjes eruit te halen die iedereen nu eenmaal wel maakt. Laten we hopen dat dit toch een uitzonderlijk geval was.

Met hartelijke groet,

Wouter van den Berg
Met citaat reageren
Reageren

Favorieten/bladwijzers


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Forumnavigatie

Soortgelijke discussies
Discussie Auteur Forum Reacties Laatste bericht
Hoe ben je tot de keuze gekomen voor een studie of beroep? Primago advies Opleiding kiezen en volgen 12 14 april 2010 20:53
Is het realistisch om van beroep te veranderen en hoe kan je dit het beste aanpakken? Veertje Loopbaanvragen 9 28 augustus 2006 21:06


Alle tijden zijn GMT +2. Het is nu 06:33.


Forumsoftware: vBulletin®, versie 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Carrièretijger Copyright © 2004-heden, Applinet en licentiegevers, Colofon